Si por estos días alguien te dice: «Do you know the edifice after the semaphore that wasn’t affected by Saturday’s temblor and which is located in front of the precipice? Well, go there without any protestaion or I will castigate you», no te le rías en la cara. Por nada del mundo esa persona te estará hablando en inglés raro.

Muy por el contrario, te estará diciendo —en el inglés más correcto que puedas imaginar— que vayas al edificio después del semáforo que no se afectó con el temblor de tierra del sábado y el cual queda frente al precipicio. Y te pedirá que lo hagas sin protestar o te castigará.

Por supuesto, el postulado anterior es en broma, pero el mismo ilustra —de manera muy elocuente, cabe señalar— que, por muy bilingüe que seas, cuando se trata de los idiomas inglés y español, puede que no te las sepas todas.

De modo que, prepárate para sorprenderte con estas palabras inglesas que te presentamos a continuación y que parecen reverendos disparates, pero no lo son.

Terminaciones en tion

Prácticamente todas las palabras que en español terminan con ción, se traducen en inglés con un final en tion. Por ejemplo: emoción, inspiración, educación, circulación, exploración, calibración y felicitación, todas se traducen a emotion, inspiration, education, circulation, exploration, calibration y felicitation. Y eso, por mencionar tan sólo algunas.

Pero, que no te quepa la menor duda, existe un fracatán como ésas y casi todas quieren decir en inglés lo mismo que significan en español.

Las más engañosas

Como siempre pasa con todo, entre las palabras inglesas que se parecen a las de español hay sus excepciones.

Por ejemplo, cuando quieras decir cerebro, en inglés, no digas cerebration. La palabra, aunque correcta, lo que significa es ‘pensamiento’ y no el órgano cerebral.

Y, en inglés, limber no es el refrescante pedacito de hielo con sabor que conocemos, sino que significa ‘flexibilidad’.

Maestro , por su parte, no es un profesor de escuela, sino un virtuoso musical. Maduro, no es un fruto que esté en su punto, sino un cigarro puro, enrollado a mano y elaborado con hojas muy oscuras. Interceder no significa ‘interceder’, sino ‘intercesor’.

Por último, si en una oración oyes la palabra registrar, en inglés, no pienses que te van a rebuscar hasta debajo de la ropa. El término, en inglés, quiere decir ‘jefe de registros’.

Si tú te creías

Pero, cuando del idioma inglés se trata, las palabras que nos resultan más graciosas, con frecuencia no son nada disparatadas.

A saber: para la palabra explicar uno siempre dice explain; para masticar, chew; y paracastigar, punish. Pero, ¿a que no sospechabas que masticate, castigate y explicate eran todas palabras muy válidas?

Y otro tanto pasa con: edificio (building) y precipicio (cliff). Está perfectamente correcto usar la palabra edifice para una y precipice para la otra.

Más aún, la próxima vez que vayas a decir «yo opino», en inglés, no te limites al I think o al in my opinion de siempre. Atrévete a decir, en inglés perfecto, I opine, y verás cómo dejas a todos locos.

Y cuando quieras hablar de nutrición, date el bótate de decir que tú crees firmemente en una alimentación balanceada, expresándote a favor de a balanced alimentation.

Por otra parte, no te intimides con palabras como obligate, mandate, capacitate yfabricate. Si te suenan un poco a español es porque quieren decir, en el mismo orden:obligar, mandato, capacitar y fabricar.

En fin, si tu meta es hablar cada idioma bien y correctamente, diviértete —sí, como si fuera un pasatiempo— echándole un buen vistazo al diccionario de español a inglés de vez en cuando. No sólo le estarás haciendo la debida justicia a cada lengua, sino que —¡por fin!— todos se darán cuenta de que eres toda una lumbrera.

¡No te confundas!

Además de las antes mencionadas, existe infinidad de palabras que nos confunden más todavía porque es casi imposible creer que no sean disparates. Entre las mismas se encuentran:

Inglés = Español

alleviation = alivio

aberration = aberración

abnegation = abnegación

abolition = abolición

alimentary = alimentario

augury = augurio

avarice = avaricia

bistoury = bisturí

buccal = bucal

calefaction = calefacción

commensal = comensal

debilitate = debilitar

dentifrice = dentífrico

domicile = domicilio

equanimity = ecuanimidad

exclusivity = exclusividad

manifestant = manifestante

medication = medicina, medicación

memorization = memorización

habitation = habitación

importation = importación

imprudent = imprudente

iracund = iracundo

intrepid = intrépido

invidious = envidioso

moribund = moribundo

occur = ocurrir

officiate = oficiar

orifice = orificio

perturb = perturbar

preoccupied = preocupado

prohibition = prohibición

protestation = protesta

semaphore = semáforo

subaltern = subalterno

supportable = soportable

telephonic = telefónico

temerarious = temerario

tenebrous = tenebroso

tergiversation = tergiversación

Como dos gotas de agua

Para acabar de ponerte en órbita, a continuación reseñamos una lista de las miles de palabras que se dicen en inglés y que se escriben igual en español (las diferencias, casi siempre, están en los acentos y en la pronunciación), y que, encima de todo, quieren decir lo mismo. Que las disfrutes:

abductor

acne (acné)

adorable

agenda

album (álbum)

arsenal

audible

banana

bar

boreal

brutal

cable

cafeteria (cafetería)

candor

capital

cardinal

consultor

chile

chocolate

conquistador (en el sentido de los que conquistan nuevas tierras)

deficit (déficit)

dental

doctor

durable

editor

elemental

embargo

familiar

favor

favorable

flexible

funeral

general

gusto

hidalgo

honor

honorable

hospital

humor

ideal

imaginable

improbable

inalterable

inferior

interior

irritable

jade

labial

labor

legal

lumbago

lunar

material

mediocre

mental

metal

miserable

motor

notable

ocular

oral

paternal

patio

peninsula (península)

perfume

personal

plausible

plural

popular

recital

reflector

rifle

ritual

rodeo (en el sentido de reunir ganado)

rumor

rural

saliva

senatorial

separable

singular

social

superior

temblor

tornado

torpedo

trimestral

tropical

tribunal

ulterior

union (unión)

usual

valor

variable

vapor

vendible

vertical

version (versión)

vulnerable

vulgar

Fuente: Fundeú